Обсуждение:Районы Турции
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Тематическая неделя», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со странами мира. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Проект «Административно-территориальное деление» (уровень IV, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Административно-территориальное деление», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со Административно-территориальным делением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Всё-таки ильче. Или есть традиция писать это слово по-русски без мягкого знака? Don Alessandro 19:09, 7 марта 2010 (UTC)
- Руководствовался практической транскрипцией -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 09:17, 8 марта 2010 (UTC)
- Она ж недописана! Насчёт ил(ь)че надо всё-таки поискать в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri 11:45, 9 марта 2010 (UTC)
- Я не виноват, что она недописана к Турецкой неделе ;-) В любом случае кроме как в данной статье лично я этот термин на турецком больше нигде не использую, а пишу «район», так что если кто-то решит добавить мягкий знак — будет достаточно исправить здесь. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 18:01, 9 марта 2010 (UTC)
- Ну в общем я посмотрел по Гугл.Буксу преобладает ильче. Но вот другое дело, как русский перевод если не преобладает, то встречается как минимум также часто вариант "округ", и чуть реже хороший вариант "уезд". Вы "район" стали использовать сознательно или случайно? --Koryakov Yuri 15:52, 10 марта 2010 (UTC)
- Потому, что в заготовке «Турецкой недели» в качестве названия данной статьи было предложено именно «Районы Турции». Лично мне кажется, что ничего страшного в этом нет: в России области делятся на районы, и это более-менее привычно. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 19:23, 10 марта 2010 (UTC)
- Ну в общем я посмотрел по Гугл.Буксу преобладает ильче. Но вот другое дело, как русский перевод если не преобладает, то встречается как минимум также часто вариант "округ", и чуть реже хороший вариант "уезд". Вы "район" стали использовать сознательно или случайно? --Koryakov Yuri 15:52, 10 марта 2010 (UTC)
- Я не виноват, что она недописана к Турецкой неделе ;-) В любом случае кроме как в данной статье лично я этот термин на турецком больше нигде не использую, а пишу «район», так что если кто-то решит добавить мягкий знак — будет достаточно исправить здесь. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 18:01, 9 марта 2010 (UTC)
- Она ж недописана! Насчёт ил(ь)че надо всё-таки поискать в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri 11:45, 9 марта 2010 (UTC)